Brendan's profileFantasy world ... l'antr...PhotosBlogListsMore Tools Help
    January 15

    *** !_--- Snow Patrol ---_!***



    Snow patrol ~ Set the fire to the third bar
     


    Je trouve la carte et dessine une ligne droite
    Par dessus les rivières, fermes et frontières
    La distance d'ici à l'endroit où tu pourrais être
    Je la vois à seulement quelques longueurs de doigts
    J'ai touché l'endroit où je pourrais trouver ton visage
    Mon doigt accentu les distants endroits sombres

    J'ai accroché mon manteau dans le premier bar
    Je n'ai pas pu trouver la paix jusque là
    Les rires pénétrèrent mon silence
    Comme un homme saoul trouve des défauts à la science
    Leurs mots, principalement des bruits
    Des fantômes avec juste des voix
    Tes mots dans ma mémoire
    Sont comme de la musique pour moi

    Je suis à des kilomètres de là où tu es
    Je m'allonge sur le sol glacé, Je
    Je prie que quelque chose vienne me chercher
    Et me déposer dans la chaleur de tes bras

    Après que j'ai voyagé si loin
    Nous mettrons le feu au troisième bar
    Nous nous partagerons l'un l'autre comme une île 
    Jusqu'à ce que l'épuisement ferme nos paupières
    Et que nous rêvions, nous nous emballerons au
    Dernier endroit, là où nous avons cessé
    Ta peau douce est en train de pleurer
    Reflet d'une joie que tu ne peux garder en toi
     
     

    Je suis à des kilomètres de là où tu es
    Je m'allonge sur le sol glacé, et Je
    Je prie que quelque chose vienne me chercher
    Et me déposer dans la chaleur de tes bras

    Je suis à des kilomètres de là où tu es
    Je m'allonge sur le sol glacé, et Je
    Je prie que quelque chose vienne me chercher
    Et me déposer dans la chaleur de tes bras

     

     

    Commentaires : pick up = s'emballer dans le sens s'embrasser lol (j'ai eu du mal à trouver cette traduction)
    Pour moi, Après que j'ai voyagé si loin signifie son voyage à travers l'alcool, Nous mettrons le feu au troisième bar signifie qu'il s'y enflamerons, Nous nous partagerons l'un l'autre comme une île signifie qu'ils partageront leur deux corps pour en faire qu'un.
    Je ne peux pas garantir que la traduction est totalement correct le paragraphe 4 étant très complexe à traduire et pouvant faire ressortir différentes significations !!!
    Personnelement je pense que c'est un couple séparé par la distance. L'homme peut retrouver sa copine sur une carte les distances n'étant pas les mêmes, mais lorsqu'il s'agit de la retrouver en vrai, il n'y arrive pas. Il commence le trajet en voiture mais étant trop loin il s'arrête dans le premier bar et se morfond dans l'alcool, le seul endroit où ilarrive à la retrouver.

    Proposez vos avis dans les commentaires, merci d'avance.


    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    louvarunwrote:
    superbe chanson. Merci pour cette traduction. très belle.
    _________

    La distance est parfois dans la tête, mais elle en parait d'autant plus réelle.
    A tous les amoureux et a tous les cœurs, poumons (cf beigbeder) brisés.
    Apr. 7
    j'aime beaucoup cette traduction ! cette chanson, comme toutes les autres, est vraiment belle... j'ai été concernée par ce sujet et je trouve qu'il retrace très bien ce que l'ont ressent !
    merci pour cette trad ! bisoux
    Jan. 23

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://sbrenden.spaces.live.com/blog/cns!F137D20E33722A58!435.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None